同传

同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺

优化公司:北京青燕网盟技术公司

-客服部-

电 话:010-85845621 / 7709

E-MAIL:

info@shuzi.info / lihua@shuzi.inf

ok@shuzi.info / kefu@shuzi.info

-市场部-

电 话:010-85818403

E-mail:

qirun@shuzi.info / 1000@shuzi.info

-技术部-

电 话:010-85818402

E-mail:

flash@shuzi.info / hizuo@shuzi.info

jishu@shuzi.info